佛教与中国文学

    时间:2015-10-19 16:38 来源:网络 浏览:1652

    佛教与中国文学

    佛教是世界三大宗教之中,历史最悠久的 

    佛教自东汉传入中国以后,千余年来一直是中国人民的主要信仰,其间经历代高僧大德的弘扬提倡,许多帝王卿相、饱学鸿儒也都加入这个行列,终于使佛教深入社会各个阶层。它的信仰深入了民间,“家家阿弥陀,户户观世音。”正是忠实的写照;而佛教的哲理部份则与儒、道等相结合、相融会、相激荡,然后汇入了中华文化源远流长的大海里,形成了中华文化的主流之一,为中华文化放射出灿烂辉煌的光芒。

     

    文化的内容极其广泛,项目极其繁多,凡人类从野蛮进化到文明的一切总成绩,都可以叫文化。因此,这里我仅想举出文化中的“文学”一项,用梁启超、胡适等先辈们的话来说明佛教的输入,对中国文学的影响与贡献。

     

    一、梁启超认为佛教对中国文学有五项影响

     

    (一)国语实质的扩大:因佛典的翻译,我国语汇即增加了三万五千多个。

     

    (二)语法及文体的变化:佛典的科判疏钞之学,为组织的解剖文体首次在中国的出现。而禅宗的语录,更是中国文学的一大革命。

     

    (三)文学情趣的发展:我们近代的纯文学,像小说歌曲等,皆与佛典之翻译有密切关系。《孔雀东南飞》、《水兰辞》等长篇叙事诗的产生,大概就是受东晋昙无谶所译马鸣《佛所行赞》的影响。又大乘经典,皆以极壮阔之文澜,演绎极微妙之教理,增进了中国人的想象力,革新了中国人的诠写法,宋元以后章回小说受其影响不少。

     

    (四)歌舞剧的传入:我国最初的歌舞剧——拨头(亦名钵头),据近人考证,就是从南天竺附近的拔豆国传来的。

     

    (五)字母的仿造:佛教输入,梵文也跟进来,我国高僧仿造字母来应用,才有唐代守温“见溪群疑”等三十六字母的制作。


     

    二、胡适则认为佛教的输入,对中国有三大影响

     

    (一)佛教的译经诸大师,用朴实平易的白话文体来翻译佛经,但求易晓,不加藻饰,造成一种白话的文体,佛寺禅门成为白话文与白话诗的重要发源地。

     

    (二)佛教文学最富想象力,对于最缺乏想象力的中国文学,具有很大的解放作用。中国浪漫主义的作品,像《西游记》等小说是印度文学影响下的产物。

     

    (三)印度文学很注重形式的布局与结构。《普曜经》、《佛所行赞》、《佛本行经》等都是伟大的长篇故事;《须赖经》一类是小说体的作品;《维摩诘经》、《思益梵天所问经》等是半小说、半戏剧的作品。这些佛经的输入,对后代弹词、平话、小说、戏剧的发达都有直接或间接的贡献,又佛经的散文与偈体夹杂并用,也对中国后来的文学体裁有影响或关系。

     

    好了,仅就“文学”一项而言,已经够我们大书特书了。我之所以不怕长篇累牍地来引述它,就是希望我们提高警觉,同时投以佛教更多的关切与注目。佛教绝不是一般等闲的宗教,无论就人生的任何角度来看,佛教都与我们有密切的关系,尤其它对中国文化的贡献,更是功不可没。